Lu sciccareddu

Tradition

Transposer:

Avia 'nu sciaccareddu ma veru sapuritu a mia mi l'ammazzaru, poveru sceccu miu. Chi bedda vuci avia, paria nu gran tenuri sciccareddu di lu me cori comu io t'haiu a scurdari. (2 v.) E quannu arragghiava facia iha, iha, iha, sciccareddu di lu me cori comu io t'haiu a scurdari. (2 v.) Quannu 'ncuntrava nu cumpagnu subito lu ciarava, e doppu l'arraspava cu granni carità. Chi bedda... Purtannulu a bivirari virennu l'erba vagnata lu mussu 'nzuccaratu di 'nterra 'ncelu spincia. Chi bedda vuci avia paria un gran tinuri sciccareddu di lu me cori campa tu e cu mori mori. (2 v.)

Du même artiste :

Cette chanson évoque une profonde nostalgie pour un âne bien-aimé, dont la perte a laissé un grand vide dans le cœur de son maître. À travers des souvenirs tendres et attachants, le narrateur se remémore la beauté de sa voix et les moments de complicité partagés. Il exprime son chagrin face à son absence et son attachement, soulignant la manière dont cet animal lui apportait joie et réconfort. Le contexte semble être ancré dans une tradition populaire, où la relation entre l'homme et l'animal est perçue avec une grande tendresse, évoquant des temps simples et authentiques, tout en témoignant d'une culture où les liens affectifs dépassent les frontières entre les espèces.