Harris and the Mare (version celtique)

Stan Rogers

Transposer:

F/Eb : x34000 Bb   : x20000 F    : 000200 C    : xx2002 Ab   : 330000 Gm   : 220000 Harris_ my old_ friend__    good to see_ your face_ again_ More wel__-come_ though__ yon_ trap_ and_ that old__ mare_ (yon: that, trap: two-wheeled carriage For the wife__ is in a swoon__    and I _ am all_ alone__ (mare, female horse (swoon: faint Harris_ fetch thy mare__  and take us home__ (thy: your The wife_ and I_ came out__  for a quiet_ glass of stout__ And a word__ or two__ with neigh__-bours in the room____ But young_  Clea-ry_ he came_ in__    as drunk_ and wild_ as sin__ And swore__ the wife_ would leave__ the place_ with him____ But the wife_ as quick as thought_    said "No_ I'll_ bloody not"_ And struck__ the brute_ a blow__ about_ the head__ He_ rai__-sed up his ugly paw__    and lashed_ her_ on_ the jaw_ And she fell__ unto_ the floor__ like she were dead__ Now_ Harris_ well_ you know__ I've never struck_ an angry blow_ Nor_ would__ I_ keep_ a friend__ who raised_ his hands_ I was a "Cons_-cie" in_ the war__    crying "What the hell's_ this for?"_ (conscie: conscientious But I had__ to see his blood_  to be a man____ __ (objector I_ grabbed_ him by his coat_    spun him round_ and took his throat__ And_ beat__ his__ head__ u-pon_ the parlour door___ He_ dragged_ out__ an_ aw_-ful knife_    and he roared_ "I'll_ have_ your life"__ Then he struck me__ and I fell_ un__-to the floor____ Blood I_ was__ from neck_ to thigh__    bloody murder_ in his eye__ As he__ shout__-ed out__ "I'll_ finish you_ for sure"__ But as_ the_ knife_ came_ down__    I lashed_ out_ from the ground_ And the knife__ was in his_ breast__ when he rolled_ o'er_ (o'er: over Now with the wife_ as cold_ as clay_    I carried_ her_ away__ No_ hand__ was_ raised__ to help us through_ the door__ And I've_ brought__ her_ half a mile__  but I've had_ to rest awhile_ And_ none of them__ I'll call__ a friend the more____ For when_ the knife_ came down__ I was helpless_ on_ the ground_ No_ neigh__-bour stayed_ is hand_ I was alone__ By_ God!__ I_ was a man_ but now_    I cannot stand_ Please_ Harris_ fetch thy mare_ and take us home__ Oh_ Harris_ fetch thy mare_ and take us out_ of here_ In my nine_ and fifty_ years__ I'd never known____ __ That to__ call__ myself_ a man__    for my loved one_ I_ must stand__ Now_ Harris_ fetch thy mare_ and take us home____ __

Du même artiste :

empty heart empty heart D, Bm, G, D/C#, A
empty heart empty heart Am, F, G, Em, C, C/B
empty heart empty heart E, C#m, A, F#m, B7, B9, B7/2, A/C#, A/B, F#m7
empty heart empty heart G, D, C, D7, G7, A7, D4, Em, Am, D5
empty heart empty heart C, G, Am, Am/G, F, E7, Dm, E, Cmaj7/B
empty heart empty heart G, C, D, Em, Am, A, F
empty heart empty heart C, F, Am, G, Dm, Em
empty heart empty heart G, C, D, D7, G7, Am, B7, G5
empty heart empty heart G, C, D, Em, Am
Cette chanson raconte l’histoire d’un homme qui se retrouve dans une situation tragique après une sortie avec sa femme. Tout commence paisiblement lorsqu'ils partent pour prendre un verre, mais la situation dégénère lorsqu'un jeune homme ivre s'en prend à elle. Face à cette agression, elle réagit, mais ce geste déclenche une violente altercation. L’homme se retrouve ensuite à devoir défendre l’honneur de sa femme dans un acte de désespoir, ce qui le laisse à terre, blessé et accablé. Le récit se déroule dans un cadre rural, parmi les voisins et les tavernes, typique des histoires de la vie quotidienne. Il évoque des thèmes de masculinité, de loyauté et de la dure réalité de se battre pour ceux que l'on aime. L'homme, dans sa douleur, se rend compte de ce que signifie vraiment être un homme. La chanson exprime ainsi sa vulnérabilité et appelle un ami à l’aider à retourner chez eux.