Island

Shlomo Artzi

Transposer:

Intro : Hineh shuv mat'chil haboker, Shneinu shuv pok'chim einaim Hineh shuv hashir shelach, At mit'oreret la'olam, Ani kam rishon beineinu, Yesh dvarim k'tanim adain, Bo'i venif'tor otam, Kedei sheyihyeh mush'lam. Hineh shuv at mit'makeret, Lar'gashot umesaperet Shechalamt alai balailah, Sheheveti lach prachim Neshikot k'tanot baboker, Neshikot k'tanot ba'erev, (Ti)s'takli hachutzah hineh, Hashamaim me'irim Rak lif'amim be'emtza tz'chok, al hapanim Mish'tolelet kan sufah, k'mo be'Island Mah koreh lanu k'shera lanu bifnim ? At chozeret mehak'for Ani ba chasuf ba'or Um'chabek otach chibuk she'lo nigmar velochesh : "Ilmale hayit kan, ein li shum machar." Hineh shuv mat'chil haboker, hineh shuv pok'chim einaim Atah rachok k'mo San Francisco, At omeret, tit'karev Neshikot k'tanot baboker, Ani m'nashek lach ta'einaim Vesho'el tirtzi kafeh, Umit'kaven lomar ani ohev. Rak lif'amim be'emtza tz'chok, al hapanim Mish'tolelet kan sufah, k'mo be'Island Mah koreh lanu k'shera lanu bifnim ? At chozeret mehak'for Ani ba chasuf ba'or Um'chabek otach chibuk she'lo nigmar velochesh : "Ilmale hayit kan, ein li shum machar." Instrumental :                    Rak lif'amim be'emtza tz'chok, al hapanim Mish'tolelet kan sufah, k'mo be'Island Mah koreh lanu k'shera lanu bifnim ? At chozeret mehak'for Ani ba chasuf ba'or Um'chabek otach chibuk she'lo nigmar velochesh : "Ilmale hayit kan, ein li shum machar." "Ilmale hayit kan, ein li shum machar." "Ilmale hayit kan, ein li shum machar." (Ad libitum) TRADUCTION FRANCAISE : ISLANDE Le matin se lève encore, Tu dévoiles encore ta chanson au monde, Je me lève en 1er, il y a des confusions entre nous, Résolvons les ; que tout soit parfait ! Te voila encore enivrée, émotive Je rêve de toi ; tu m'apportes des fleurs, Des baisers le matin, des baisers le soir, Regarde dehors... La lumière brille. Seulement quelquefois tu souris, Puis tu t'énerves comme une tempête d'Islande, Pourquoi autant de rage entre nous ? Tu reviens glacée ; j'apparais illuminé, En t'enlaçant tendrement Et sans fin, en chuchotant, Je ne pourrais vivre sans toi... Le matin se lève encore, Tu es aussi loin que San Francisco, Et tu me dis, rapproche-toi... Des baisers le matin, des baisers le soir, Je te dis : « Veux-tu du café, en voulant dire, je t'aime ? » Seulement quelquefois tu souris, Puis tu t'énerves comme une tempête d'Islande, Pourquoi autant de rage entre nous ? ...... TRADUCTION ANGLAISE : ICELAND The morning begins again, the two of us open our eyes again Your song is here again, you wake up to the world, I'm the first one to get up, there are small things still, come and let's solve them, so that it will be perfect. You are becoming devoted again, to the feelings and you say That you dreamed of me at night, that I brought you flowers small kisses in the morning, small kisses in the evening, look outside, the sky illuminates Only sometimes in the midst of a laugh upon your face The storm runs wild here, like in Iceland what happens to us when we are not doing well inside ? You return from the frost I come back exposed in the light and I embrace you with a never-ending hug and I whisper : "if you wouldn't be here, I'd have no future." The morning begins again, the two of us open our eyes again You are far like San Francisco, you say, get closer small kisses in the morning, I kiss your eyes and I ask would you like coffee, but I mean to say I love you. Because sometimes in the midst of a laugh upon your face

Cette chanson évoque le matin qui se lève et la complicité entre deux êtres, avec des instants de tendresse, de rêves partagés et de désir d'harmonie. Elle met en lumière les petites disputes et les confusions qui peuvent surgir dans une relation, symbolisées par une tempête similaire à celle d'Islande. Malgré ces tensions, il y a une profonde affection exprimée à travers des gestes simples, comme des baisers et des mots doux, illustrant le besoin de se rapprocher même dans les moments difficiles. Une douce mélancolie traverse les paroles, soulignant l'importance de l'autre, sans qui la vie semblerait vide.