Uocchie c'arraggiunate

Roberto Murolo

Transposer:

St'uocchie che tiene belle lucente cchiu' d''e stelle so' nnire cchiu' d''o nnire so' comme a duje suspire Ogne suspire coce: ma tene 'o ffuoco doce e comme trase 'mpietto nun me da' cchiu' arricetto. E chi ve po' scurda' uocchie c'arragiunate senza parla'? senza parla'? A me guardate si' e stateve nu poco comme dich' i' comme dich' i' comme vogli'i' So' nire: cchiu' sblennente 'e ll'ebano lucente! Comm'a na seta fina so' 'll'uocchie 'e Cuncettina. Sempe ca 'e ttengo mente nce trovo sentimente... pecche' nce sta nu' vezzo ca i' guardo e ll'accarezzo. E chi ve po' scurda' uocchie c'arragiunate senza parla'? senza parla'? A me guardate si' e stateve nu poco comme dich' i' comme dich' i' comme vogli'i' Sciure e fronne addirose nun cerco tanta cose... Ne' 'a cchiu' bella guagliona si e' ricca mm'appassiona... Ma tutt''a simpatia ma tutt''a vita mia mme giova o mm'arruvina so' 'll'uocchie 'e Cuncettina! E chi ve po' scurda' uocchie c'arragiunate senza parla'? senza parla'? A me guardate si' e stateve nu poco comme dich' i' comme dich' i' comme vogli'i'

Cette chanson évoque la beauté et l'impact des yeux de la personne aimée, qui brillent d'une lueur unique, surpassant même les étoiles. L'interprète exprime une profonde admiration pour ces yeux, qui ravivent en lui des émotions intenses, comme un feu doux qui ne s'éteint jamais. Il souligne que même en l'absence de mots, le regard de cette personne communique tant de choses, et c'est cet échange silencieux qui le touche profondément. Le contexte, souvent lié à l'amour romantique, souligne le pouvoir des regards et des sentiments non exprimés. L'interprète parle simplement de sa passion pour la beauté de Cuncettina, au-delà des apparences matérielles, révélant ainsi l'importance de l'affectif et du sentiment dans une relation. C'est une célébration de l'amour qui va au-delà des mots, ancrée dans des souvenirs et des sensations.