Les Trois Mandarins

Ray Ventura

Transposer:

[Intro]   dim        dim       dim        dim           dim                [Verse 1] Un français de bonne mine Rapportait de son voyage en Chine. Mille souvenirs très précieux Sur le langage étrange de ces fils des cieux. Il paraît qu’un jour de fête Il alla muni d’un interprète Présenter ses vœux à trois mandarins Avec lesquels il voulait bavarder un brin. A la porte dès qu’ il apparut Les trois mandarins jusques à terre S’inclinèrent en un profond salut Et d’une même voix lui récitèrent : [Chorus] Ting ling ling fou tché hou Sétchouen et pet chi li hang ké hou Ping et pong et wing et wong et po wang ho Hou tchéou tsin tao hou tchéou tsin tao Et tsing et pao tsing et soutché ou paï fou ! Et toc un point c’est tout. [Verse 2] Cette allocution abstraite Ayant paru claire à l’interprète Il dit simplement d’un ton pénétré : Voici la traduction : l’on vous a dit "Entrez !" Quoi ? C’est tout ? dit le français surpris Un seul mot traduit leur parabole ? Lors croyant qu’il n’avait pas compris Les mandarins reprirent la parole : [Chorus] Ting ling ling fou tché hou Sétchouen et pet chi li hang ké hou Ping et pong et wing et wong et po wang ho Hou tchéou tsin tao hou tchéou tsin tao Et tsing et pao tsing et soutché ou paï fou ! Et toc un point c’est tout. [Verse 3] Notre français d’un pas leste S’avança devant les trois célestes. Mais comme il allait répondre au salut D’une commune voix les mandarin dirent "U" ! Interprète expliquez-moi donc Qu’est-ce encore que ce "U" veut dire ? L’interprète se gratta le menton Et dit : voilà monsieur je vais traduire ! [Outro] Cher ami au blanc visage Un bon vent t’amène à nos rivages. La nature en joie fête l’étranger Car voici la saison où fleurit l’oranger. Nos épouses mandarines Sont là-bas dans la chambre voisine Exceptée la femme de Ping-Pong Tsé Elle n’a pas pu venir elle est indisposée Le docteur est venu mais il n’y a rien vu. D’ailleurs on sait qu’il n’y a jamais rien connu. C’est un vieillard têtu. D’ailleurs il est cocu. Et puis n’en parlons plus tout ça est superflu. Ami au blanc visage sois le bienvenu. Oui tout cela se dit : "U" ! [Instrumental] Adim

Du même artiste :

empty heart empty heart E, A, B7, F#7, B
empty heart empty heart Fm9, Bb13, Ebmaj7, Bb7, F7, Eb7, G#maj7, G#m, Db9, Gm, C9
empty heart empty heart Am9, E9, Gmaj7, G6, Amaj9, D7, Bm7, F#m, Am, Dm7, G, Em, A7/4, A5, A7, A7/5, D9, G5, G7, C, Cm, Cm6, Bm, E7, Am7, C#7, A7/G, A/G, B7, A#, Dm6, F7, A#7, F#, D#7, D#9, F, G#6/9
Dans cette chanson, un Français revient de Chine, empli de souvenirs de son voyage. Il souhaite rencontrer trois mandarins, pour échanger avec eux. À son arrivée, les mandarins l'accueillent chaleureusement, mais le langage qu'ils utilisent le laisse perplexe. L’interprète, tentant de traduire les salutations excentriques des mandarins, finit par lui dire que leurs paroles se résument à un simple "Entrez !". Le Français, intrigué par cette rencontre et les mystères de la langue, essaie de comprendre davantage. Les mandarins continuent avec leur jargon, ajoutant à la confusion, et même l’interprète semble parfois déconcerté. Finalement, alors que le Français s'apprête à répondre, il se rend compte que les échanges sont farfelus et bourrés de légèretés, comme l'indiquent les allusions à leur vie quotidienne et à des anecdotes cocasses. Au cœur de tout cela, un message de convivialité émerge, célébrant l'hospitalité et la simplicité des relations humaines.