Floyd The Barber

Nirvana

Transposer:

Intro:        Verse: Bell on door ring; "come on in"   Floyd observes my hairy chin Sit down in chair don’t be afraid.        Steaming hot towel on my face                       I was shaved sha-a-a-a-a-a-a-ved   asha-a-a-a-a-a-a-med I was shamed sha-a-a-a-a-a-a-ved   asha-a-a-a-a-a-a-med Barney ties me to the chair I can’t see I’m really scared Floyd breathes hord I hear the zip Pee-Pee pressed against my lips Verse 2: I sense others in the room Opie Aunt Bea I presume They take turns they cut me up I died smothered Andy’s butt REFRÃO

Du même artiste :

empty heart empty heart E, B, Bb, A, C5, G, Db, C, D, B5
empty heart empty heart C, E5, Eb5, Eb, G5, Bb5
empty heart empty heart A, G, D, F, E, B, Bb
empty heart empty heart D, F#, A, C, Eb
empty heart empty heart F, Em, E5, F5, F#5, G5, G#5, B5, Bb5, F#m11
empty heart empty heart E5, G, D, Db, A, B5, A5, F#5, G5, D5, F5
empty heart empty heart G, B, F#, F, E, Bb, G5, C, A5, Eb
empty heart empty heart G, C, F, Bb
empty heart empty heart D, F, Em, G, C, Bm, A, E
La chanson raconte l’histoire troublante d’une expérience chez le barbier où le protagoniste, après avoir franchi la porte, se retrouve rapidement dans une situation inconfortable et effrayante. Alors qu'il est assis, une serviette chaude sur le visage, il réalise qu'il est immobilisé, tandis que son barbier et d'autres personnages familiers semblent prendre part à une scène inquiétante. Les références aux personnages de la série *The Andy Griffith Show* ajoutent une couche de surréalisme à cette ambiance déjà tendue. Le contexte de cette chanson peut être interprété comme une critique de l'innocence perdue. Le mélange d'humour noir et de problèmes psychologiques met en scène une atmosphère où l'absurde et le macabre se rencontrent, illustrant une perte de contrôle dans un lieu qui devrait normalement évoquer la détente et le soin.