Me gustas tu

Manu Chao

Transposer:

¿Qué horas son mi corazón? (Te lo dije bien clarito)                    (Permanece escucha)                (Permanece escucha)                              (Doce de la noche en La Habana, Cuba) (Once de la noche en San Salvador, El Salvador) (Once de la noche en Managua, Nicaragua) Me gustan los aviones, me gustas tú Me gusta viajar, me gustas tú Me gusta la mañana, me gustas tú Me gusta el viento, me gustas tú Me gusta soñar, me gustas tú Me gusta la mar, me gustas tú ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón? Me gusta la moto, me gustas tú Me gusta correr, me gustas tú Me gusta la lluvia, me gustas tú Me gusta volver, me gustas tú Me gusta marihuana, me gustas tú Me gusta Colombiana, me gustas tú Me gusta la montaña, me gustas tú Me gusta la noche (Me gustas tú) ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón?        |   |   |   | |  |   | (Doce, un minuto) Me gusta la cena, me gustas tú Me gusta la vecina, me gustas tú Me gusta su cocina, me gustas tú (Radio reloj, una de la mañana) Me gusta camelar, me gustas tú Me gusta la guitarra, me gustas tú Me gusta el reggae, me gustas tú ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón? Me gusta la canela, me gustas tú Me gusta el fuego, me gustas tú Me gusta menear, me gustas tú Me gusta La Coruña, me gustas tú Me gusta Malasaña, me gustas tú Me gusta la castaña, me gustas tú Me gusta Guatemala, me gustas tú ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué horas son, mi corazón? ¿Qué horas son, mi corazón?   ¿Qué horas son, mi corazón? Cuatro de la mañana                           bin, ban, bin bon bam                      bin, ban, bin bon bam                Obladí, obladá, obladí da da                      bin, ban, bin bon bam |   |    |   |   | |   |   |   |   |  (x2) N.C. (Radio reloj) N.C (Cinco de la mañana) N.C. (No todo lo que es oro brilla) N.C. (Remedio chino e infalible)

Du même artiste :

empty heart empty heart Am, F, Dm, E, G
empty heart empty heart Am, E7, Dm7
empty heart empty heart Bm, Em, F#
empty heart empty heart Em, Am, D, B7
empty heart empty heart E, Am, Dm
empty heart empty heart Dm, C, G
Cette chanson évoque un amour joyeux et insouciant, où chaque chose appréciée dans la vie est liée à la présence de l’autre. L’artiste énumère tout ce qu’il aime, des plaisirs simples de la vie quotidienne aux voyages, tout en répétant inlassablement son affection. Cette accumulation de petites joies montre à quel point l'amour colore chaque instant, rendant le quotidien spécial. Le contexte est en partie un voyage entre différentes villes d'Amérique Latine, comme La Havane, San Salvador et Managua, ce qui ancre les sentiments d’amour et de découverte dans des paysages et des ambiances variées. C'est une ode à la légèreté d’esprit et à la beauté des moments partagés, s’enrichissant des différences culturelles et des plaisirs simples.