Con La Manos En La Masa

Joaquin Sabina

Transposer:

Siempre que vuelves a casa me pillas en la cocina embadurnada de harina con las manos en la masa. ¡Niña! no quiero platos finos vengo del trabajo y no me apetece pato chino. A ver si me aliñas un gazpacho con su ajo y su pepino. Papas con arroz bonito con tomate cochinillo caldereta migas con chocolate cebolleta en vinagreta morteruelo lacón con grelos bacalao al pil pil y un poquito?e perejil. ¡Chiquillo! que yo hice un cursillo para cordon bleu. Eso ya lo sé pero ¡chiquilla! ¿Qué? Dame pepinillos y yo los remojaré con una copita de Ojén.

Du même artiste :

empty heart empty heart C, E7, F, G, Am7
empty heart empty heart G, D, Am, Em, F, C, B7, Bm, A, Bbm
empty heart empty heart G, C, F, Dm, Fm
empty heart empty heart G, D, A, Bm, F#, Em
empty heart empty heart D7, G, E7, Am7, G7, C, A7, D, Am
empty heart empty heart A2, Dbm7, D, E7, Bm7, F#m
empty heart empty heart Bm, F#m, E, G, D, A, Em
empty heart empty heart D, G, A, Db, C, B, E, Eb, F#, G#
empty heart empty heart Dm, Gm, A7, C, F, Bb
La chanson évoque une scène de la vie quotidienne où une personne revient chez elle et trouve son partenaire en train de cuisiner. On ressent une ambiance chaleureuse et familière, teintée d'humour, alors que la cuisinière parle de plats simples et réconfortants, loin des mets raffinés. Elle se montre fière de ses compétences culinaires, tout en exprimant sa nonchalance pour des repas sophistiqués. Le contexte est celui d'un foyer où les préoccupations du quotidien et la simplicité de la bonne cuisine se mêlent. On y voit un moment authentique de partage et d'amour à travers la nourriture, qui ramène à des plaisirs simples et aux saveurs d’antan. On imagine la complicité qui s'installe naturellement entre les deux personnages.