Never Argue With A German If You Are Tired Or Eurpeaon Song

Jefferson Airplane

Transposer:

Stecken in mein hacken. Stecken in mein haut Fgen mein gas mit mein arsch-backen                      Strieten sie nicht mit einem Deutschen wenn sie Mden sind Mein auto fhrt sehr schnell aberes rast gegen mauern Ja das bin mein Ja das bin du Du das bin ich Versuches                  Stecken in mein hacken. Stecken in mein haut Fgen mein gas mit mein arsch-backen                      Strieten sie nicht mit einem Deutschen wenn sie Mden sind Mein auto fhrt sehr schnell aberes rast gegen mauern Ja das bin mein Ja das bin du Du das bin ich Versuches                 

Du même artiste :

empty heart empty heart C, G, D, A
empty heart empty heart Am, Em, D, F, G
empty heart empty heart E4/A, G9, A2, G4, D, F, Em, C, A, G
empty heart empty heart E, A, F#m, B, Dbm
empty heart empty heart Fmaj7, Dm, E, Am, Em
empty heart empty heart Bm, Am7, D, G
empty heart empty heart C, Bb, Eb, G#, Bm, F#m, D, A, G, F
empty heart empty heart E/B, A/Db, E7/D, A, D/A, A7, G, F, E
empty heart empty heart D, G, Am, C, Em, F
empty heart empty heart Em, A, G
La chanson évoque de manière humoristique et un brin provocante une série de situations où il ne vaut mieux pas discuter avec une personne allemande, surtout lorsqu’on est fatigué. Les paroles jouent sur des stéréotypes culturels, suggérant que l’allemand est direct et franchissant souvent les limites. L'image d'une voiture qui file à toute vitesse en finissant par percuter un mur renforce l'idée que la précipitation peut mener à des erreurs sérieuses. Dans le contexte des années 1960, elle reflète un mélange de tensions culturelles et de curiosité, tout en abordant des thèmes de communication et de malentendus entre les peuples. On perçoit une légèreté dans l’approche, mêlant la satire à une sorte de déclaration sur l’identité nationale et les rapports interculturels à l'époque.