Mitsou

Jacqueline Boyer

Transposer:

[Intro] Es war am Fudji-Jama im Kirschenparadies   er war aus Yokohama und fand sie einfach süss. [Verse] Mitsou Mitsou Mitsou mein ganzes Glück bist du. Den Kimono trägt keine so schick wie du alleine. Mitsou Mitsou Mitsou was sagst denn du dazu   Ich weis was für uns beide das wär so schön Mitsou. [Refrain] Heute Abend ist Laternenfest wo sich manches gut bereden lässt. Wenn der Mond scheint in der Lotoszeit   ist die Liebe nicht mehr weit. [Verse] Mitsou Mitsou Mitsou   mein ganzes Glück bist du.   Lampions auf allen Wegen und hoffentich kein Regen. [Refrain] Mitsou Mitsou Mitsou komm doch zum Rendezvous und hast du nichts dagegen dann küss ich dich Mitsou [Outro]   Es war am Fudji-Jama zur Kirschenblütenzeit da nähte sie aus Seide ein weißes Hochzeitskleid. https://www.youtube.com/watch?v=3E-AB-TVT3M

Du même artiste :

empty heart empty heart Dm, G7, Cmaj7, Fmaj7, Dm6, E7, A, G, D, A7, Em9
empty heart empty heart Em, Am, B7, E, C#m, A, F, Dm, Bb, C7, Fm, Bbm, F#, Ebm, B, C#7, G, C, D7
empty heart empty heart C, Em, Am, F, G, B7, A7, Dm, Bb7, Eb, Gm, Cm, Ab, Bb
La chanson évoque une tendre histoire d'amour entre un homme et une femme nommée Mitsou, qu'il considère comme sa plus grande source de bonheur. Il la décrit avec admiration, célébrant sa beauté et la singularité de son kimono. Le cadre est romantique, avec des lanternes illuminant la nuit pendant un festival, créant une ambiance propice aux échanges amoureux et à la promesse de moments doux. Il se projette dans un futur ensemble avec elle, rêvant même d'un mariage symbolisé par une robe de mariée en soie, confectionnée avec soin. On ressent une douce nostalgie et l'espoir d'un amour éternel parmi les cerisiers en fleurs.