Loreley

Heino

Transposer:

[Verse 1] Ich weiß nicht was soll es bedeuten dass ich so traurig bin; ein Märchen aus uralten Zeiten das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt und ruhig fließt der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein. [Verse 2] Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar; ihr goldnes Geschmeide blitzet sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame gewaltige Melodei. [Verse 3] Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh; er schaut nicht die Felsenriffe er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lore-Ley getan.

Du même artiste :

empty heart empty heart G, Am, D7, D, C, G7, Eb7, G#, Db, Bbm, Eb
empty heart empty heart F, G, C, Db, F#, G#
empty heart empty heart D, A7, G, A, D7
empty heart empty heart D7, G, Am7, G7, C, Am, F, Bb, Gm
empty heart empty heart G, D, A, Am, C, F, Bb
La chanson évoque une mélancolie profonde ressentie par le narrateur, qui se sent triste sans vraiment en comprendre la raison. Elle raconte une légende ancienne où une belle jeune fille, perchée sur une falaise, attire les marins avec sa beauté éblouissante et son chant enchanteur. Malgré le charme qu'elle exerce, cela mène à leur perte, car ils se laissent distraire et ignorent les dangers des récifs. Ce récit met en lumière les conséquences tragiques de la fascination et de l'illusion, tout en plongeant l'auditeur dans une atmosphère mystique au bord du Rhin.