Le chinois

Georges Dor

Transposer:

C/G     : 332010 C(sus4) : x33011 Fm7     : 131111 Bb7     : x13131 Ebmaj7  : xx1333 Un chinois reste dans ma_ rue_     Vieux chinois qui courbait l'échi_-ne_     On ne là pas_ très souvent vu__ Car tout autour de sa mai_-son___     Il y a un mur_ de Chi__-i__  -ne__ Ce chinois c'est un Robinson___     Sa maison s'est_ son î_-le___     Il vit_ il meurt_ à sa façon_ À l'abri des_ p'tits polissons___     Qui'ne savent même pas ce'que c'est que'la Chi__-i__    -ne__     Chi_-nois tu courbes le dos_     Quel_ est donc ton fardeau_     Est-ce l'exi-le que tu por_-tes_         Sur_ ton_  dos__ Soir et matin_ mon vieux chinois___     Quand il fait sa_ priè_-re___     Est-ce que monsieur Bouda l'entend_ Des plus profond de l'orient____     Perdu dans ses_ chimè__-è__  -res_ La vie là-bas a bien changé___     Mais la Chine est la même_     Millénaire et désenchantée_ Inaccessible et tourmentée___     Derriè-re sa_ murail__-ail__ -le__     Le chinois tu te souviens___     De Nankin_ de Pékin___     Le canton de Souchéou         De_ chez_  vous___ Moi j'me souviens des p'tits chinois___     À vingt-cinq sous_ la piè__-ce_     Était-ce tes petits enfants_ Que j'achetais à ce prix là___     Le cœur plein d'allégres__-es__  -se__ Mais que sont-ils donc devenus_     Dans leurs ter-res_ lointai-nes__     Ses enfants qui marchaient pieds nus La longue marche du salut___     Avec Mao_ en tê__ -ê__  -te__     Dieu Mao je te salut___     Un chinois dans ma rue___     Je't'envoie le bonjour Mao_         Et_ cinq_ li__-mes?__ Je n'aurai jamais vu la Chi__-i__-ne__     Mais je me l'i__-magi__-ne_     Dans les vers de Mao Zedong Hom-mes et femmes_ arbres et fleurs_     À travers brume_ et brui__-i__  -ne__ Quand aux chinois moi j'ai le miens___     Dans ma rue bien_ tranquil__-le__     Un chinois qui va et qui vient_ À petits pas_ soir et matin__     Comme on le fait_ en Chi__-i__  -ne__     Mais il reste l'étrangé___     Dans un décor en pesées_     Les yeux mi-clos pour mieux rêver__         À___ la___ Chi____-ne___

Du même artiste :

empty heart empty heart Dm, A7, Gm, C, F, Bb, Eb, A
empty heart empty heart Am, Dm, E7, A
empty heart empty heart Am, Dm, E, Am7, F
empty heart empty heart F, Am, Em, Fmaj7, C, G, E7, Dm, E, D7
empty heart empty heart Am, C/G, E, F, Dm, E7
empty heart empty heart d, D, a, Dmaj7, D6, D4, e, A7, A, b, f#
empty heart empty heart Am, E, Dm, E7, Bb7, B7, Dm7, G7, G, Cmaj7, F
empty heart empty heart E11, Am, F, Em, G, E7, Dm, E
empty heart empty heart C/G, Dm, G7, Dm7, F, G
La chanson évoque l'image d'un homme chinois vivant seul dans sa rue, un personnage à la fois mystérieux et empreint de sagesse. Il est décrit comme un vieux sage, courbant l'échine sous le poids de son existence, errait dans un monde qui ne lui ressemble plus vraiment. Sa maison est entourée d'un mur, symbolisant à la fois sa solitude et l'éloignement de ses racines chinoises. Le texte fait également référence aux souvenirs d'une Chine ancienne, pleine d'histoire et de traditions, contrastant avec la réalité d'une vie actuelle pleine de désillusion. L’artiste s’interroge sur le sort des Chinois d’autrefois et sur la façon dont leur culture s'est métamorphosée. À travers cette chanson, on ressent une nostalgie pour un pays lointain, tout en prenant conscience que parfois, ce qu'on connaît de l'autre culture est plus une imagination qu'une réalité tangible.