Le blason

Georges Brassens

Transposer:

Ayant, avecque lui, toujours fait bon ménage J'eusse aimé célébrer, sans être inconvenant Tendre corps féminin, ton plus bel apanage Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant. C'eût été mon ultime chant,  mon chant du cygne Mon dernier billet doux, mon message d'adieu Or, malheureusement, les mots qui le désignent Le disputent à l'exécrable, à l'odieux. C'est la grande pitié de la langue française C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur De n'offrir que des mots entachés de bassesse À cette incomparable instrument de bonheur. Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux Que ta fleur la plus douce et la plus érotique Et la plus enivrante en ait de si scabreux. Mais le pire de tous est un petit vocable De trois lettres pas plus, familier, coutumier Il est inexplicable; il est irrévocable Honte à celui-là qui l'employa le premier ! Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure Dota de même terme, en son fiel venimeux, Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure ! Celui-là, c'est probable en était un fameux. Misogyne à coup sûr, asexué sans doute Aux charmes de Vénus absolument rétif, Était ce bougre qui, toute honte bue, toute, Fit ce rapprochement, d'ailleurs intempestif. La malpeste soit, de cette homonymie ! C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant Que ce morceau de roi de votre anatomie Porte le même nom qu'une foule de gens. Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie Un poète inspiré, que Pégase soutient, Donne, en effaçant d'un coup des siècles d'avanie, À cette vraie merveille, un joli nom chrétien ! En attendant, Madame, il semblerait dommage, Et vos adorateurs en seraient tous peinés, D'aller perdre de vue que, pour lui rendre hommage Il est d'autres moyens et que je les connais Et que je les connais.

Du même artiste :

empty heart empty heart Dm, A7, Dm/C, E7/B, Gm, Gm/F, E7, Bb, C7, F
empty heart empty heart E7, A, F#m, Bm, G#7, Dbm, Db7, Eb7, D
empty heart empty heart A, F#m, D, E, A7
empty heart empty heart C, Dm, G7, F, Em, A7, Am
empty heart empty heart Dm, C, Bb, A, D, D7, G, Gm
empty heart empty heart C, Am, G7, A7, Dm, Gm, D7
empty heart empty heart F#m, D, A, Bm, C#, Am, F, C, Dm, E
empty heart empty heart C, B7, Cmaj7, Dm, G7, C7, F, Em, A7, Am7, Dm7/F, Ab7, Db, Dbmaj7, Bb7, Ebm, Db7, Gb, Fm, Bbm7, Ebm7/Gb, Db/F
Dans cette chanson, l'auteur exprime son regret face à la pauvreté de la langue française lorsqu'il s'agit de désigner un corps féminin de manière poétique. Il déplore que des termes familiers et vulgaires soient les seuls disponibles pour évoquer une beauté et une sensualité qu'il juge incomparables. Il évoque un profond désir de trouver un mot qui soit à la hauteur de la fascination qu'il ressent, et critique celui qui a attribué des connotations dégradantes à ce corps qu'il admire tant. Son souhait est qu'un jour un poète, inspiré et bienveillant, puisse redonner à cette merveille un nom digne et respectueux.