Waly Waly

Eva Cassidy

Transposer:

When cockleshells turn to silvery bells Then will my love return to me When roses bloom in the wintry snow Then will my love return to me   Oh waly waly love be Bonnie And bright as a jewel when it's first new But love grows old and waxes cold    And fades away like morning dew      There is a ship it's sailing the sea It's loaded high and deep can be But not so deep as my love for you I know not if I'll sink or swim Oh waly waly love be Bonnie  And bright as a jewel when it's first new But love grows old and waxes cold And fades away like morning dew

Du même artiste :

empty heart empty heart E, E7, A7, B, B7, A, Em, Em7, Bm, D
empty heart empty heart F, Eb, Bb, Cm
empty heart empty heart Bbm7, Bbm
empty heart empty heart G#7, G9, G, Eb7, Db7, C7, Fm, Bbm7, C9, F, F7, Eb, D9, Gm7, Gm6, Fm9, Fm7, Cm7, D7, Em7, Am7, A, Gmaj9, E, Gm, Bb7
empty heart empty heart G, C, Am, D7
empty heart empty heart D, G/D, A/D, D/F#, G
empty heart empty heart C, Cmaj7, F, Am, Dm7, G, G/F#, G/E, E, E7
empty heart empty heart G, Em, C, D, D7, Bm
empty heart empty heart G11, D, C, B7, Em, G, Am, F
empty heart empty heart D, Am, C, D9, D7, G
Cette chanson évoque l’attente d'un amour perdu, exprimant un profond désir de retrouvailles. Elle compare cette attente à des événements improbables, comme des coquillages se transformant en cloches ou des roses fleurissant en plein hiver. L’artiste parle de la beauté éphémère de l'amour, qui, bien qu'il soit brillant au début, finit par se flétrir et s’estomper avec le temps, tout comme la rosée du matin. Le contexte est souvent interprété comme une réflexion sur la nostalgie et la mélancolie des relations passées, mettant en lumière la fragilité des sentiments amoureux. C'est une peinture poétique de l'amour, qui, malgré ses promesses de bonheur, est également soumis aux aléas du temps et à la distance.