Sonnet 18

David Gilmour

Transposer:

Intro: Shall I compare thee    to a summer’s day? Thou art more lovely    and more temperate Rough winds do shake    the darling buds of may And summer’s lease      hath all too short a date Sometime too hot        the eye of heaven shines And often is            his gold complexion dimm’d; And every fair          from fair sometime declines By chance or nature’s   changing course untrimm’d; But thy eternal summer  shall not fade Nor lose possession     of that fair thou owest; Nor shall death brag    thou wander’st in his shade When in eternal lines   to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see So long lives this and this gives life to thee

Du même artiste :

empty heart empty heart Bb, F, C, Bb/F, Eb, Dm, G
empty heart empty heart Bm, Em, C, Dbm, F#m
empty heart empty heart Dm, A, Gm, Bb, C, G#
empty heart empty heart F#m, D, E/D, E
empty heart empty heart Em, Am, G, D/F#, F, C7, A, B7, C/G, F#
empty heart empty heart E, B, G, D, A, C, C/B, C/A, G/F#, G/E
empty heart empty heart Cm, Bb, G#, Eb, Fm, G, B, D, F7, E7, Am
empty heart empty heart Am, G#m7, Am7, Dm, F, E7, Am/D, Am/Db, A, Dm/Db, Dm7, Dm6, F#, Bbm, Bbm7, Ebm, F7, Bm/Eb, Bm/D, Bb, Ebm/D, Ebm7, Ebm6, G
empty heart empty heart E, Bb, A7, Cm
empty heart empty heart A, D/F#, E, D, Db, Bm, F#, G, G4add, F#4, A4
La chanson évoque la beauté intemporelle de l'être aimé, la comparant à la douceur d'une journée d'été. Elle souligne que, malgré les caprices de la nature et le passage du temps, cette beauté ne s'estompera jamais et transcende même la mort. Au-delà des tempêtes ou des jours chauds, l'essence de cet amour perdure. La promesse d'une existence éternelle est également mise en avant, une existence sauvegardée dans les mots pour les générations futures. Dans son ensemble, cette œuvre aborde des thèmes de l'amour et de l'immortalité par le langage poétique, ce qui lui donne une profondeur touchante et universelle.