Antinome

César Chico

Transposer:

A noite aguda   Ouvi um deus me acuda Como se aqui fosse a Croácia E era um assalto na farmácia Alguém necessitava Gaze e merthiolate Ob e chá mate Chamo-te pelo antinome pai Quando o invisível Some e se esvai Em vinho que não bebo Em pão que não comerei jamais No dia longo Sol nascendo e sol se pondo Como se aqui fosse o saara É ceará e mais deus não dera Oásis quase nem Ninguém sequer espera Resseca gente-fera A noite morre Ouço um quem me socorre Como se grozni aqui fora E era alguém que ia embora E o outro que ficava Implorava companhia Perdão misericórdia

Du même artiste :

empty heart empty heart G6, B7, Cm7, Em7, Bb7/13, Am7, D7/9, D/F#
empty heart empty heart C, Am, F, G, Em, Dm, D
empty heart empty heart F9, Dm7, Bb6, Gm7, C, Am7, F
empty heart empty heart A, E7
empty heart empty heart C, Am, F, G, G7, D/F#
empty heart empty heart F#m, Em, Bm, A, D
empty heart empty heart E, Am7, B7, C, Bm, E7, Am
empty heart empty heart E, F#m, A, B, Dbm
empty heart empty heart C, Am7, Dm7, G7/4, G7, G/B, Em7, F, G, F/A, Bb, Dm7/9, Am7/9, Em
empty heart empty heart G, D/F#, Em, C, Am, D
La chanson évoque une nuit troublée par des cris de détresse, où l'on ressent l'angoisse et le besoin d'aide, presque comme un appel divin dans une situation désespérée. Le narrateur se retrouve dans un environnement difficile, mêlant des références à des lieux comme la Croatie et le Sahara, illustrant la lutte entre l'espoir et la désolation. Les images de soins non obtenus, d'une solitude pesante et de la recherche d'une présence réconfortante témoignent d'une quête de pardon et de miséricorde. Le contexte semble beaucoup plus vaste, faisant probablement allusion à des expériences ou des situations de crises que l'on peut rencontrer dans la vie, comme la pauvreté, la violence ou la solitude. À travers ces métaphores, il interroge notre rapport à la souffrance et aux moments de désespoir, tout en cherchant une lumière, même dans les ténèbres.