La Viajerita

Atahualpa Yupanqui

Transposer:

Desde los cerros   baja esta zámbita   por eso la llamo yo   la viajerita palomitay.   Sendas de arena   arcos floridos   y un corazón que pena   por un olvido palomitay.   ¡Ay viajerita!   el alba asoma   trayendo de los cerros   frescor y aroma palomitay.   Yo soy de arriba   soy de Gochula   ranchitos montes ríos   soles y lunas palomitay.   Hasta el Pachivi   voy los domingos   y por la noche al cerro   vuelvo solito palomitay.   ¡Ay viajerita!...

Du même artiste :

empty heart empty heart Cm, Fm, Cm7, G7
empty heart empty heart Am, D, E7, C
empty heart empty heart Em, B7, E7, Am, C
empty heart empty heart Am, E, G, F, Dm, C
empty heart empty heart Am, E7, A7, Dm, G7, C, G, F
empty heart empty heart Am, A7, Dm, G7, C, E7
empty heart empty heart F#m, Db7, E, A, F#7, Bm, D
empty heart empty heart E, B7, A, G, D7
La chanson évoque une voyageuse qui descend des collines, symbolisant à la fois le cheminement physique et émotionnel. Elle décrit un paysage rempli de beauté, avec des sentiers de sable et des arcs de fleurs, tout en exprimant la mélancolie d’un cœur qui souffre d'un souvenir oublié. À travers des images de la nature et des rituels de la vie quotidienne, l'interprète partage son lien avec sa terre natale, entre montagnes, rivières et traditions. Ce morceau fait écho à la culture argentine et à la vie des gens du pays, mettant en avant les valeurs de la communauté, de la mémoire et des racines. Dans ce contexte, il est probable qu’il tente de témoigner d’un attachement profond à sa patrie et à ses paysages natals, tout en reflétant les étapes de la vie que chacun traverse.