Pietre

Antoine

Transposer:

Tu sei buono e ti tirano le pietre. Sei cattivo e ti tirano le pietre. Qualunque cosa fai, dovunque te ne vai, sempre pietre in faccia prenderai. Tu sei ricco e ti tirano le pietre Non sei ricco e ti tirano le pietre Al mondo non c'è mai qualcosa che gli va e pietre prenderai senza pietà! Sarà  così finché vivrai Sarà  così Se lavori, ti tirano le pietre. Non fai niente e ti tirano le pietre. Qualunque cosa fai capire tu non puoi se è bene o male quello che tu fai. Tu sei bello e ti tirano le pietre. Tu sei brutto e ti tirano le pietre. E il giorno che vorrai difenderti vedrai che tante pietre in faccia prenderai! Sarà  così finché vivrai Sarà  così Sarà  così finché vivrai Sarà  così

Du même artiste :

Cette chanson aborde l'idée que peu importe qui vous êtes ou ce que vous faites, il y aura toujours des critiques et des jugements qui vous frapperont, symbolisés par les "pierres". Que vous soyez bon ou mauvais, riche ou pauvre, vous ne pourrez échapper aux reproches et aux attaques. Elle met en lumière la difficulté de vivre dans un monde où l'on est souvent mal jugé. Le contexte de la chanson pourrait être lié à la condition humaine, à la façon dont les gens interagissent les uns avec les autres et à la tendance à critiquer plutôt qu'à comprendre. C'est un rappel que la vie peut être pleine d’embûches, et que chacune de nos actions, qu'elles soient positives ou négatives, peuvent susciter des réactions hostiles.