Noite De Santo Antônio

Amália Rodrigues

Transposer:

Cá vai a marcha mais o meu par Se eu não trouxesse quem o havia de aturar? Não digas sim não digas não Negócios de amor são sem precaução Já não há praça dos bailaricos Tronos de luxo no altar de manjericos Mas sem a praça que foi da Figueira                         ( ) A gente cá vai quer queira ou não queira Ó noite de Santo Antônio Ó Lisboa de encantar De alcachofras a florir De foguetes a estourar Enquanto os bairros cantarem Enquanto houver arraiais Enquanto houver Santo Antônio Lisboa não morre mais Lisboa é sempre a namoradeira Tantos derriços que já até fazem fileira Não digas sim não me digas não Amar é destino cantar é condão Uma cantiga uma aquarela Um cravo aberto debruçado da janela Lisboa linda do meu bairro antigo Dá-me teu bracinho Vem bailar comigo

Du même artiste :

empty heart empty heart Bm, A7, G7, F#7, Em, B7
empty heart empty heart Cm, G7, G#7
empty heart empty heart D, Em, A7, D7, G, F#7, B7, A7/E
empty heart empty heart Em, Am, G, F, E, D7, Bm, C, B
empty heart empty heart E, F#m6, Db7, F#m, F#7, B7, Eb7, G#7
empty heart empty heart F, E7, Am, G7, C, A7, Dm, A, F#, Db7, D, B7
empty heart empty heart Dbm, D, G#, A, F#m, B7, E, G#4, D6, Bm, B
empty heart empty heart A, E7, A7, D, C
Cette chanson évoque avec tendresse les amours et les traditions de Lisbonne, particulièrement lors de la fête de Santo Antônio, saint des amoureux. Elle décrit la vie vibrante des ruelles de la ville, où l'amour et la musique s'entremêlent sous le ciel étoilé. Les artistes et les danseurs animent la nuit, tandis que les souvenirs et les fleurs, comme les artichauts, fleurissent en harmonie avec la joie des festivités. Le contexte est lié à la célébration populaire de Santo Antônio, un moment d'effervescence et de gaieté à Lisbonne, où la ville se pare de couleurs et de mélodies, faisant écho aux cœurs qui vibrent à l'unisson. Les paroles montrent à quel point l'amour et la culture portugaise sont intimement liés, créant une atmosphère unique et festive.