Mouraria

Amália Rodrigues

Transposer:

         Ai Mouraria da velha Rua da Palma onde eu um dia deixei presa a minha alma por ter passado mesmo ao meu lado certo fadista de cor morena boca pequena        e olhar trocista.          Ai Mouraria                     do homem do meu encanto que me mentia mas que eu adorava tanto. Amor que o vento como um lamento levou consigo mais que ainda agora               e a toda a hora trago comigo. Ai Mouraria dos rouxinóis nos beirais dos vestidos cor-de-rosa dos pregões tradicionais. Ai Mouraria das procissões a passar da Severa em voz saudosa da guitarra a soluçar. ======================== [email protected]

Du même artiste :

empty heart empty heart D, Gm, Eb, F
empty heart empty heart Am, E7, F, E, Dm, Am/E, A7, A
empty heart empty heart A, E7, A7, D, C
empty heart empty heart Dbm, F#m, G#, Db7, B, E
empty heart empty heart Gm, F, Eb, D, Cm, Bb, D7
empty heart empty heart Em, B7, Am, C, Bm, D7, G, E, E7
empty heart empty heart Bm, F#m, Db, Db7, D, F#7, Dbm6, Eb
empty heart empty heart Dm, A7, C7, Bb7, D, F#m, Bm, Bm7, B7, Em, Em7
empty heart empty heart D, A, Em, A7, F#m
Cette chanson évoque la mélancolie d’un amour passé, ancré dans un lieu chargé de souvenirs. L'artiste se remémore les moments doux et douloureux vécus dans le quartier de Mouraria, où son cœur a été capturé par une voix fascinante, celle d’un fadiste au charme mystérieux. Elle raconte aussi un amour trompeur qu’elle a pourtant chéri, tout en sachant qu’il ne lui était pas fidèle. Le texte s'imprègne de la beauté nostalgique de la vie quotidienne dans ce quartier, avec ses roux et ses traditions, les sons des gitans qui résonnent et les couleurs vives des vêtements. Dans un style poétique, il célèbre les souvenirs qui restent gravés, même au fil du temps.