Medo

Amália Rodrigues

Transposer:

Intro:      Quem dorme à noite comigo Quem dorme à noite comigo É meu segredo É meu segredo Mas se insistirem lhes digo Mas se insistirem lhes digo O medo mora comigo O medo mora comigo Mas só o medo mas só o medo. E cedo porque me embala E cedo porque me embala Num vai-vem de solidão É com silêncio que fala É com silêncio que fala Com voz de móvel que estala E nos perturba a razão. E nos perturba a razão. Gritar quem pode salvar-me Gritar quem pode salvar-me Do que está dentro de mim Gostava até de matar-me Gostava até de matar-me Mas eu sei que ele há-de esperar-me Ao pé da ponte do fim. Ao pé da ponte do fim.

Du même artiste :

empty heart empty heart Dm, A7, C7, Bb7, D, F#m, Bm, Bm7, B7, Em, Em7
empty heart empty heart D, Em, A7, D7, G, F#7, B7, A7/E
empty heart empty heart D7, Gm, G7, Cm, F7, Eb7
empty heart empty heart F, E, Am, G, C, A, Dm, F#, Db, D, B7
empty heart empty heart Em, Am, G, F, E, D7, Bm, C, B
empty heart empty heart Bm, F#m, Db, Db7, D, F#7, Dbm6, Eb
empty heart empty heart Dm, Gm, A7, Bb, C, F, Gm/E
Cette chanson évoque une lutte intérieure face à des peurs et des angoisses qui semblent omniprésentes. Le narrateur partage un secret, celui d'une solitude qui pèse et d'un sentiment de désespoir. La notion du « moi » est étroitement liée à la peur, qui devient presque un compagnon de vie. À travers des métaphores, on ressent un profond malaise et une quête désespérée de réconfort ou de délivrance face à ce qu’il porte en lui. Le contexte pourrait être lié à des moments de vulnérabilité, où l'on doit faire face à ses démons intérieurs. Tout cela résonne avec la condition humaine, souvent marquée par des luttes similaires, où l’on se sent piégé par ses propres pensées. C'est un parcours sombre, mais aussi révélateur de la complexité des émotions humaines, où l’on aspire à la paix intérieure.