The Raven

Alan Parsons Project

Transposer:

The clock struck midnight And through my sleeping I heard a tapping at my door I looked but nothing lay in the darkness And so I turned inside once more To my amazement There stood a raven Whose shadow hung above my door Then through the silence It spoke that one word that I shall hear forever more Bridge: Nevermore Thus quoth the raven nevermore And still the raven remains in my room No matter how much I implore No words can soothe him No prayer remove him And I must hear for evermore Quoth the raven nevermore Thus quoth the raven Nevermore

Du même artiste :

empty heart empty heart Ebm, G#, Db, F#, F, Bbm, Dbm
empty heart empty heart E, E7, D, A, B, G
empty heart empty heart G, D, C, Em, Am, D/F#
empty heart empty heart Db, Fm/C, Bbm7, Fm/G#, Bbm7/F, F#, G#7, Db/G#, Eb7, G#m, G#m7/F#, G#m7/F, Db7, Fm, Ebm7, Db/C, Eb7/Bb, Db/Bb, G#/C, Bbm/Eb, F#/G#, G#, A7, B7
empty heart empty heart G, D, A, Bm, Em, F#m, Bm7, Em7, F#
empty heart empty heart D, Bm, G, Gm, Em, F#m
empty heart empty heart D, A, E4, E, F#m, Bm
empty heart empty heart E, A, G, Em, B, C, Bm
La chanson raconte l’histoire d’un homme qui, à minuit, est tiré de son sommeil par un léger bruit à sa porte. En regardant dans l’obscurité, il ne voit rien, mais il finit par croiser un corbeau qui se tient là, mystérieusement. Ce corbeau brise le silence avec un mot unique qui résonne en lui et qu'il ne pourra plus jamais oublier. Le refrain, « jamais plus », souligne le désespoir de l’homme qui se rend compte qu’il ne pourra échapper à la présence de cet oiseau noir, peu importe combien il le désire. C'est une exploration de la solitude, de l'angoisse et de l'irréversibilité des souvenirs.